《冰与火之歌》中文译者是个重庆人 上千张游戏光盘帮助他学习英语
最大的乐趣是阅读 小时候就迷上《资治通鉴》
说到阅读,屈畅用这样一句话来形容:“20年多来,阅读是我最大的乐趣。”
在他位于渝中区卡莎国际楼上的办公室里,最多的就是书,十来平方米的客厅,两堵墙的柜子里都是书,其中一个柜子是玻璃柜,里面全是硬壳包装的英文书。而据记者了解,屈畅家中的书,有现在办公室的10倍之多,轻轻松松几千本,“我还有一些书在外公家里。”
这三年多来,他和赵琳及另几位志同道合者在翻译了《冰与火之歌》后,组建了一个“史诗图书”团队,专门致力于引进大部头的国外优质奇幻小说,平日就在此办公,屈畅如今每天会保持3个小时的阅读时间。
屈畅说,他最喜欢的是历史类书籍。印象中还没上小学时,外公会让他每天早上写2个小时毛笔字,刚会认识字时,他就开始读历史书,包括柏杨译写的《资治通鉴》。从小学到初中,短短几年,他在渝中区图书馆借过几百本历史类书籍,“差不多看完了图书馆这类别的所有书。”
因为读的书太多了,他也有苦恼:“现在进书店要控制自己,因为没有那么多时间看完自己喜欢的书,这是我的遗憾。”
翻译并不枯燥
他用玩游戏为自己减压
在与屈畅面对面交流时,记者看见他头上已有星星点点的白发,问他是不是因为阅读和翻译太过操劳。他说,自己很小时候就这样了,这是先天的原因。
做翻译时不会觉得枯燥吗?“我把自己进入到里面的角色,所以不枯燥。”无论是做翻译工作还是阅读,屈畅认为这一点都很重要。
另外,做翻译工作时,他也知道如何调节自己,如果疲惫了就睡上几天,累了,也会用游戏来解压。说着,他打开一面柜子,里面放满了各种桌游,“五六年前,我就玩过好几百款这种游戏,我喜欢具象类游戏,不喜欢象棋等抽象的。”
他说,他工作上最大的困惑是现在读书的人相对少了,有一种遗憾的感觉。记者 张月